Ryuka
Ryuka (Bahasa Okinawa: Ruuka "sajak Ryukyu" atau ringkasnya Uta "sajak"; bahasa Jepun: 琉歌 Ryūka) ialah satu genre puisi di Pulau Ryukyu yang digubah dalam bahasa Ryukyu. Ryūka berbeza dengan puisi tanka Jepun.
Standard Ryūka
suntingRyūka terdiri daripada empat unit yang biasanya mengikuti corak onji berikut:
8-8-8-6, manakala Tanka Jepun adalah 5-7-5-7-7. Terdapat juga bentuk-bentuk Ryūka seperti 7-5-8-6 atau 5-5-8-6 atau Ryūka yang lebih panjang dengan 8-8-8-8-8-8-8...-6.
Contoh Ryūka
suntingTransliterasi Ryukyu | Transliterasi | Terjemahan |
---|---|---|
今日の誇らしやや なをにぎゃなたてる つぼでをる花の 露きゃたごと |
Kiyunu hukurashaya na’unijana tatiru Chibudi’uruhananu chuchatagutu |
The pride I feel today; What can I compare it to? The budding flowers' reception of the morning dew (unknown composer) |
恩納岳あがた 里が生れ島 森も押しのけて こがたなさな |
Unnadaki agata satuga umarijima Muin ushinukiti kugata nasana (Onna Nabe) |
The village on the other side of Mount Onna is where I was born I want to push away the woods and pull it near (Onna Nabe) |
及ばらぬ とめば想ひ増鏡 影やちやうも写ち 拝みほしやの |
Uyubarantumiba umui mashikagami Kajiyachon uchuchi ’ugamibushanu (Yoshiya Chiru) |
My lover and I are of different social positions. My affection increases like Masukagami. I would like see his face with my mirror.(Yoshiya Chiru) |
枕並べたる 夢のつれなさや 月やいりさがて 冬の夜半(赤嶺親方) |
Makkwa narabitaru ’yuminu chirinasaya Chukiya irisagati fuyunu yafan (Akamine Ueekata)[1] |
Our pillows side-by-side; The heartlessness of my dreams The moon sets in the west a winter's midnight (Akamine Oyakata) (a coded reference to dreaming of a lover while sleeping alone in a bed set for two) |
歌や三味線に 踊い跳にしちょて 清ら瘡ぬう伽 遊ぶ嬉しゃ(読み人知らず) |
Utaya sanshinni ’udui hanishichuti Churagasanu utuji ashibu urisha (Unknown composer) |
Playing Sanshin songs; Bouncing back and forth in dance The caregiver of a smallpox patient plays happily[2] |
古血わじらてど 欠きて 居やびむぬ 命のある間は 使かて たぼり(鳥刺小橋川) |
Furuchi wajiratidu kakiti uyabimunu Nuchinu aru weedaya chikati taburi (Torisashi Kobashigawa) |
Though the impure blood flows (due to syphilis) Please use me as long as I am alive (The composer was blamed for using broken coins)(Torisashi Kobashigawa) |
三重城に登て 手拭持上げれば 走船のなれや 一目ど見ゆる |
Migushikuni nubuti tisaji muchagiriba Haifuninu nareya chumidu miyuru |
I climed to Miigusuku Castle to signal by raising a washcloth But the ship was so fast it was only visible for the blink of an eye[3] |
夜走らす船や 子の方星目当て 我生ちえる親や 我ど目当て |
Yuruharasu funiya ninufabushi miati Wannacheru uyaya Wandu miati (Unknown composer) |
The boat sailing at night looks to the north star My mother who gave birth to me looks to me.[4] |
Sejarah
sunting- Puak Satsuma menakluki Kerajaan Ryukyu (kini Wilayah Okinawa) dan selatan Wilayah Kagoshima pada tahun 1609. Ternyata perkataan Ryuka muncul selepas pengenalan kebudayaan Jepun. Kamus bahasa Ryukyu yang pertama berjudul Konko-kenshu yang diterbitkan pada tahun 1711 mencatatkan perkataan Ryuka buat kali pertama. Penggubah Ryuka bukan sahaja mereka yang dari kalangan kelas atasan, malahan melibatkan juga seorang gadis yang dijual di kawasan lampu merah yang bernama Yoshiya Chiru dan seorang perempuan tani bernama Onna Nabe.
- Ryūka digubah untuk nyanyian bersama sanshin, dan digubah sebagai sastera yang dibangunkan di bawah pengaruh tanka Jepun. Ryūka masih digubah hingga ke hari ini, dan dihargai dalam kehidupan sehari-hari; sebagai contoh, ia memainkan peranan dalam tarian Ryukyu Kumi Odori.
- Ryūka kini popular bukan sahaja di kalangan penduduk Okinawa, malahan juga di kalangan orang Ryukyu yang berhijrah ke Peru dan Hawaii.[5]
Subjek
sunting- Sastera Ryukyu yang lebih tua melibatkan doa bagi kemakmuran masyarakat, hasil tuai yang baik, pengagungan raja dan nenek moyang, yakni sajak orang ramai, manakala Ryuka memperkatakan perasaan individu. Ryuka dibahagikan kepada 1) sajak sambutan 2) sajak musim atau pemandangan 3) sajak cinta 4) sajak pengajaran 5) sajak pengembaraan 6) sajak cacar. Dalam semua jenis ini, sajak cinta diperihalkan dengan baik dalam Ryuka. Yang pelik adalah sajak cacar; tujuan pengagungan hantu cacar adalah untuk kesembuhan daripada jangkitan cacar yang membawa maut.[6] There is a collection of smallpox poetry including 105 poems published in 1805.[7]
Lihat juga
suntingRujukan
sunting- Kei Higa Okinawa Encyclopedia1983, Okinawa Times, Naha, jou, chu, ge.
- Yoji Aoyama Ryūka Omoshiro Tokuhon (Interesting Ryukas) 1998, Kyodo Shuppan, Naha
- Nihon Shodou Bijutukan Ryuka - the heart of the poems of the Southern Island 1992, Kyoiku Shodo Shuppan Kyokai, Tokyo
- Masanori Nakahodo Various aspects of Okinawan literature, Postwar literature, Dialect poems, Dramas, Ryūka, Tanka 2010, Borderink, Naha, ISBN 978-4-89982-168-7