F.D.J. Pangemanann

Jurnalis dan novelis

Frederick D. J. Pangemanann (juga ditulis Pangemanan; 1870–1910) adalah seorang wartawan dan novelis berketurunan Minahasa yang aktif di Hindia Belanda (sekarang Indonesia).

Biografi

sunting

Frederick Pangemanann[1] telah dilahirkan dari keluarga Pangemanan pada tahun 1870. Sesetengah sumber melaporkan bahawa dia bekerja untuk kerajaan kolonial Belanda sebelum bersara dan menjadi seorang wartawan, tetapi penulis dan pengkritik sastera Indonesia Pramoedya Ananta Toer percaya ini tidak logik kerana Pangemanann yang muda umur pada masa kematiannya; Toer tidak, bagaimanapun, membenarkan kemungkinan Pangemanann setelah menjadi cedera dalam menjalankan tugas, memaksa bersara awal.[2]

Sekitar 1894 Pangemanann menjadi seorang wartawan dalam bahasa Melayu harian Bintang Betawi, yang berpangkalan di ibu negara kolonial Batavia (kini Jakarta). Pada masa ini dia sudah aktif dalam penulisan fiksyen. Kisahnya Tjerita Rossina diterbitkan sebagai siri dalam akhbar berkenaan.[2]

Pangemanann menerbitkan novel pertamanya, Tjerita Si Tjonat, pada tahun 1900. Kejayaan terkenal, novel yang sejajar kebangkitan dan kejatuhan penjahat yang dikenali sebagai Tjonat.[3] Novel kedua dan terakhir, yang pengumpulan siri Tjerita Rossina, telah diterbitkan tiga tahun kemudian.[3] Kedua-duanya adalah cerita penjahat dan menggunakan formula yang sama.[4]

Pada tahun 1902 Pangemanann bermula membantu dengan harian Warna Warta.[5] Selepas Bintang Betawi telah ditutup pada tahun 1906, Pangemanann pergi ke akhbar milik Cina peranakan Kabar Perniagaan (kemudian Perniagaan). Pada tahun 1906 beliau merupakan ahli menubuhkan majlis media pertama koloni.[2] Pangemanann meninggal dunia pada tahun 1910.[2]

Penerimaan

sunting

Tjerita Si Tjonat merupakan satu kejayaan komersial.[3] Ia tidak lama lagi diadaptasikan untuk pentas, dan pada tahun 1929 Nelson Wong mengarahkan filem adaptasi.[6] Tjerita Rossina juga telah cepat diadaptasikan ke pentas. Novel ini telah dicetak semula pada tahun 1910 tetapi dikreditkan ke H.F.R. Kommer; Toer menganggap plagiarisme terang-terangan ini, walaupun dia menyatakan bahawa tidak ada undang-undang hak cipta di Hindia pada masa itu.[3] Walau bagaimanapun, didapati bahawa kedua-duanya adalah adaptasi cerita Melayu, yang diterbitkan di awal Belanda di bawah tajuk De arme Rosetta, oleh W. L. Ritter, warga Belanda yang tinggal dan bekerja di Borneo.[7] Tjerita Rossina kemudian diubah suai sebagai syair (puisi) dengan tulis Sutan Sati (diterbitkan oleh Balai Pustaka pada tahun 1933).[4]

Pakar Indonesia C. W. Watson menulis bahawa Pangemanann, bersama-sama dengan para wartawan Indo F. H. Wiggers dan H. Kommer, adalah "yang paling bertanggungjawab untuk memberi rangsangan dan arahan kepada penulisan cerita-cerita asal dalam suasana Indonesia".[8] Dia menyatakan bahawa ketiga-tiga adalah fasih berbahasa Melayu dan kelihatan selesa di kedua-dua komuniti etnik Cina asli.[8]

F. D. J. Pangemanann, bersama-sama dengan D. A. Rinkes, juga memberi inspirasi untuk Jacques Pangemanann, seorang anggota polis rahsia Minahasa dalam perkhidmatan kerajaan kolonial Belanda dan orang perawi pertama Rumah Kaca, novel terakhir Kuartet Buru Pramoedya Ananta Toer ini.

Nota kaki

sunting
  1. ^ Serikat Penerbit Suratkabar 1971, m/s. 98.
  2. ^ a b c d Toer 1982, m/s. 26–7.
  3. ^ a b c d Toer 1982, m/s. 28–9.
  4. ^ a b Watson 1971, m/s. 420–1.
  5. ^ Adam 1995, m/s. 75.
  6. ^ Said 1982, m/s. 19.
  7. ^ Koos Arens (1999). "Het onverslijtbaar kleed: Over de verhalen van W.L. Ritter (1799–1862)" (PDF). Indische Letteren. 14: 30–50. Dicapai pada 17 Mac 2014.
  8. ^ a b Watson 1971, m/s. 419.

Rujukan

sunting