Lagu Kebangsaan Peru

"Somos libres, seámoslo siempre" merupakan lagu kebangsaan Peru yang telah diguna pakai pada tahun 1821.

Himno Nacional del Perú

National anthem  Peru
LirikJosé de la Torre Ugarte
MuzikJosé Bernardo Alcedo
Diguna pakai1821
Sampel audio
The National Anthem of Peru

Sejarah

sunting

Selepas Peru mengisytiharkan kemerdekaan, Jeneral José de San Martín memulakan pertandingan awam untuk memilih Lagu Perbarisan Negara, yang disiarkan pada 7 Ogos 1821 dalam Gaceta Ministerial (Warta Kementerian). Pertandingan menyeru profesor puisi, komposer dan penggemar umum, untuk menghantar produksi yang ditandatangani mereka ke Kementerian Negeri sebelum 18 September, hari di mana Suruhanjaya yang telah ditetapkan akan membuat keputusan lagu yang mana yang akan digunapakai sebagai "Lagu Perbarisan Negara". Pengarang komposisi yang dipilih akan diberi pampasan dengan penghargaan pihak kerajaan dan orang ramai.

Tujuh komposisi telah dimasukkan, dan pada hari yang ditetapkan, semuanya telah disemak dan dimainkan mengikut turutan yang berikut:

  • Band pemuzik utama dari Batalion "Numancia"
  • That of master Alcedo
  • That of master Guapaya
  • That of master Tena
  • That of master
  • That of Father Aguilar, master Chapel Augustine
  • Satu lagi masukan master Jose Alcedo, atas perintah saudara Konven Santa Domingo

Selepas mendengar produksi terakhir master José Bernardo Alcedo, Jeneral José de San Martín berdiri dan berteriak, "Tidak syak lagi, inilah Lagu Kebangsaan Peru". Pada hari berikutnya, dekri yang ditandatangani mengesahkan pendapat ini menyatakan di tengah-tengah semangat dan kegembiraan yang besar. Lagu kebangsaan ini pertama kali disiarkan secara awam pada malam 23 September 1821 di Teater Lima, di hadapan San Martín dan penyokong kemerdekaan, yang pada hari itu bersatu semula di ibu negara. Suara indah wanita Rosa Merino, adalah yang pertama menyanyikan lagu kebangsaan, dari ayat-ayat asal penyair Don José de la Torre Ugarte dari Ica. Setelah mendengar muzik dan lirik lagu kebangsaan buat kali pertama, penonton bertindak balas dengan tepukan gemuruh ditujukan kepada Alcedo, yang mengendalikan orkestra.

Dalam Bahasa Sepanyol Dalam Bahasa Quechua Dalam bahasa Aymara
Coro
Somos libres, seámoslo siempre
y antes niegue sus luces el sol,
que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó. (3 veces)
Estrofa I
Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró;
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
la indolencia de esclavo sacude,
la humillada cerviz levantó.
Estrofa II
Ya el estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres siglos de horror,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
Libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes
lo anunciaron, también a una voz.
Estrofa III
Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el istmo a las tierras del fuego
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España,
reclinaba orgullosa en los dos.
Estrofa IV
Lima, cumple ese voto solemne,
y, severa, su enojo mostró,
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo sellaron los grillos
y los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredara de su Inca y Señor.
Estrofa V
Compatriotas, no más verla esclava
si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.
Estrofa VI
Excitemos los celos de España
Pues presiente con mengua y furor
Que en concurso de grandes naciones
Nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
Llenaremos primero el reglón
Que el tirano ambicioso Iberino,
Que la América toda asoló.
Estrofa VII
En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos al Dios de Jacob.
Qhuchuntin
Qispisqañam kachkanchik
Wiñawpaq kananchik wiñaypaq,
ñawpaqtaraq pakachun
wach'inta Intinchik pakachun
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa (3 kuti).
Yarayma
Llaqta runam unay wata mat'isqa
Takyachaqnin waskharta aysarqan
Wiñaychasqa usuy warma kaymanmi
Unay pachan unay pachan
Unay pachan phutikuq ch'inlla
Willka qapariynin ñak'aymanta
Qispiy qucha patapi uyarikun
Ñakay warmakayninta chhapchirispan
K'umuchisqa k'umuchisqa
K'umuchisqa mat'inta huqarin
Mat'inta huqarin
Coro
Quispitatanua
wiñayawiñaya wiñaya
Wiñayaintijanampa nairacata
Yamataniyamatani yamatanimarcasarwa
Pacharu auquisaru mistu yatarugiwasau
Uca paquiña sataki (bis)
Estrofa
Cuyupacharu pamaru yañaru
Ipalasaruchupikanankutinpatacmaransa
Yamanpis dayañani
Quispitiatanguaquispitiatangua
Quispitiatanguawiñaypa
Pachatakiyiumpansu ma ju
Jaciñatakiukutlaki ziña ocupayari
Intisjasunimachacchamanti taquei sa
Pacñacñaniyupaychañañi
Yupaychañañiyupaychañañi yupaychañañi
Jacuta tituparu (bis)

Pautan luar

sunting