Perbincangan:Ruas tulang belakang

Ulasan terkini: 1 bulan lalu oleh Hakimi97 pada topik Kekeliruan maksud

Kekeliruan maksud

sunting

Saya ada masalah kekeliruan utk kawan2 @Ultron90, @Zahirulnukman & @Hakimi97. Istilah "tulang belakang" banyak orang faham = 1 baris tulang dari tengkuk sampai pinggul = backbone dan spine dlm bahasa Inggeris. Bila kita cari backbone dan spine dlm bhs Inggeris tu kita dilencongkan → lmn "Spinal column" = "Turus ruas tulang belakang" dlm bhs Melayu. Tapi, laman "tulang belakang" dlm bhs Melayu = lmn "Vertebra" dlm bhs Inggeris pulak, sedangkan 1 spine = spinal column ← beberapa bahagian vertebra, sama dengan beberapa "ruas" → 1 "turus". Kalau kita pindahkan "Tulang belakang" → "ruas tulang belakang" yg lagi tepat, boleh ke? Mat Kiyan (bincang) 06:48, 5 Februari 2025 (UTC)Balas

Kalau tanya pendapat saya secara jujurnya, saya akan guna "vertebra" kerana padat, singkat dan terus kena pada sasaran istilahnya. Kalau betul nak tepat istilah dan kurangkan penggunaan istilah pinjaman bahasa Inggeris maka kena guna "ruas tulang belakang", seperti yang termaklum pada pautan Pusat Rujukan Persuratan Melayu DBP. محمد حكيمي (bincang) 07:14, 5 Februari 2025 (UTC)Balas
Kembali ke laman "Ruas tulang belakang".