Lagu Kebangsaan Kesatuan Soviet
Lagu Kebangsaan Kesatuan Soviet"[b] ialah lagu kebangsaan Kesatuan Republik Sosialis Soviet dan lagu kebangsaan wilayah Republik Sosialis Persekutuan Soviet Rusia dari 1944 hingga 1991, menggantikan "Internationale". Lirik asalnya ditulis oleh Sergey Mikhalkov (1913–2009) dengan kerjsama Gabriel El-Registan (1899–1945), dan muziknya digubah oleh Alexander Alexandrov (1883–1946). Setelah selang dua dekad di mana lagu itu dipersembahkan tanpa lirik, kumpulan lirik kedua, juga ditulis oleh Mikhalkov, diterima pakai pada 1977.
Kebangsaan anthem Kesatuan Soviet Bekas lagu kebangsaan wilayah RSPSR | |
Lirik | Gabriel El-Registan (1943), Sergey Mikhalkov (1943 dan 1977) |
---|---|
Muzik | Alexander Alexandrov, s. 1938 |
Diguna pakai | 15 Mac 1944 1955 (sebagai instrumental) 1 September 1977 (dengan lirik yang diubah suai) |
Dilepaskan | 26 December 1991 (sebagai lagu kebangsaan Kesatuan Soviet) 23 November 1990 (sebagai lagu kebangsaan wilayah RSPS Rusia) |
Didahului oleh | "Internationale" |
Dijayakan oleh | Senarai pengganti
|
Sampel audio | |
"Lagu Kebangsaan Kesatuan Soviet" (instrumental) |
| ||||||||||||||||||||
Masalah mendengarkan fail ini? Sila lihat bantuan media. |
Walaupun Rusia menguna pakai lagu baharu pada 1990 dan Kesatuan Soviet dibubarkan pada Disember 1991, melodi era Soviet dipulihkan dengan lirik baru (sekali lagi ditulis oleh Mikhalkov) pada 2000, dan telah digunakan sejak dalam versi kedua lagu kebangsaan Rusia.
Sejarah
suntingAsal usul
suntingMuzik lagu ini pada awalnya disusun oleh Alexander Alexandrov pada 1938 untuk Pujian Parti Bolshevik. Bar pembukaannya dipinjam dari salah satu karya Alexandrov sebelumnya, "Hidup menjadi lebih baik",[1][2] yang berdasarkan petikan oleh bekas Setiausaha Agung Kesatuan Soviet Joseph Stalin pada Mesyuarat Seluruh Kesatuan Pertama Stakhanov pada 17 November 1935..[3] Lagu ini merujuk kepada keperibadian Stalin yang kultus.
Selain "Hidup Telah Menjadi Lebih Baik", muzik lagu ini mempunyai beberapa pengaruh luar. Alexandrov sendiri menggambarkannya sebagai gabungan muzik kawad dan tradisional Rusia, terutama lagu-lagu epik bylina. Lagu ini berkongsi beberapa kemajuan akord dengan Bylina, Vasily Kalinnikov, Puisi Epik (yang, seperti namanya, juga diilhami oleh tradisi bylina).[4] Terdapat juga persamaan antara lagu Alexandrov dan Robert Schumann bertajuk Frühlingsfahrt.[5]
Lagu ini pertama kali diterbitkan pada 7 November 1943. Lagu ini dimainkan buat pertama kalinya di radio Soviet pada tengah malam 1 Januari 1944, dan secara rasmi diterima pakai pada 15 Mac di tahun yang sama.[6]
Teks versi 1977 dalam bahasa Rusia
suntingLagu kebangsaan Kesatuan Soviet (Гимн Советского Союза, Gimn Sovetskogo Soyuza) adalah lagu kebangsaan Kesatuan Republik Sosialis Soviet dan ditulis oleh Sergey Mikhalkov (1913-2009) dan musiknya digubah oleh Alexander Alexandrov (1883-1946).
1.
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- Припев:
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведёт!
2.
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
3.
- В победе бессмертных идей коммунизма
- Мы видим грядущее нашей страны,
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
- ПРИПЕВ
1.
- Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
- Splotila naveki velikaya Rus'!
- Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
- Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
- REFREIN:
- Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
- Druzhbi narodov nadyozhniy oplot,
- Partiya Lenina — sila narodnaya
- Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!
2.
- Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobodi,
- I Lenin velikiy nam put' ozaril,
- Na pravoe delo on podnyal narodi,
- Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
- Refrein
3.
- V pobede bessmertnikh idey kommunizma
- My vidim gryadushchee nashey strany,
- I krasnomu znameni slavnoy otchizny
- My budem vsegda bezzavetno verni!
- Refrein
Terjemahan harafiah
sunting(Berdasarkan versi tahun 1977)
- Persekutuan Republik-Republik yang lahir secara merdeka dan tak dapat dipisahkan,
- Rusia yang agung telah tercipta untuk berdiri selamanya.
- Diciptakan di dalam perjuangan oleh keinginan rakyat,
- Bersatu dan perkasa, negara Soviet kita!
- Refrein:
- Nyanyikan untuk negara kita, tanah orang merdeka,
- Benteng orang-orang dengan tali persaudaraan yang kuat.
- Oh Parti Lenin, kekuatan rakyat,
- Menuju kemenangan Komunisme, bimbinglah kita!
- Melalui badai sinar cahaya kemerdekaan menyambut kita,
- Menurut jalan baru yang diciptakan oleh Lenin yang agung.
- Ke sebuah tujuan yang benar ia membangunkan rakyat,
- Mengilhami mereka untuk bekerja dan berkarya.
- Refrein
- Dalam kemenangan impian Komunisme yang tak pernah mati,
- Kita melihat masa depan negara tercinta.
- Dan untuk panji merah tanah air kita,
- Kita secara bersama-sama akan membelanya!
Terjemahan
suntingVersi (1944-1977)
- Penyatuan kukuh Republik merdeka,
- Rusia Agung bersatu kekal berdiri.
- Terbentuk dengan usaha dengan semangat rakyat,
- Bersatu dan berkuasa, Kesatuan Soviet!
KORUS":
- Nyanyikan kepada Tanah pertiwi, tanah merdeka,
- Benteng manusia dalam persaudaraan yang kukuh.
- Bendera Soviet, Bendera rakyat,
- Kejayaan ke Kejayaan mendorong kita kehadapan!
- Melalui badai sinar suria kebebasan meraikan kita,
- Sepanjang jalan baru yang dipimpin oleh Lenin yang Agung.
- Dan Stalin untuk tujuan yang benar dia kesetiaan kepada rakyat ,
- Memberi semangat kepada mereka untuk bekerja dan amalan berani.
- KORUS
- Dalam kemenangan impian Komunis berkekalan,
- Kita lihat masa depan tanah tercinta kita.
- Dan dengan panji-panjinya merah berkibar,
- Dengan benar kita akan kekal berdiri!
- KORUS
Nota
sunting- ^ Державний гімн СРСР / Derzhavny himn SRSR (Ukraine)
Дзяржаўны гімн СССР / Dziaržaǔny himn SSSR (Belarus)
СССР мадҳияси (Uzbek)
КСРО Мемлекеттік Әнұраны (Kazakh)
СССР гимны (Bashkir)
ССРБ дәүләт гимны (Tatar)
ეროვნული ჰიმნი სსრკ / Erovnuli himni SSRK (Georgia)
ССРИ Дөвләт һимни (Azerbaijan)
SSRS valstybinis himnas (Lithuania)
Имнул де стат ал УРСС / Imnul de stat al URSS (Moldova)
PSRS valsts himna (Latvia)
СССР Мамлекеттик Гимн (KKyrgyz)
ИҶШС Суруди Милли (Tajik)
ԽՍՀՄ պետական օրհներգը / KHSHM petakan orhnergi (Armenia)
Дабаралы өвги ССРС (Turkmen)
NSVL riigihümn (Estonia)
SNTL:n valtiohymni (Finland)
UdSSR-Hymne (Jerman)
Hymne de l'URSS (French)
Szovjetunió Himnusz (Hungary) - ^ Bahasa Rusia: Госуда́рственный гимн Сове́тского Сою́за , tr. Gosudárstvenny gimn Sovétskogo Soyúza,IPA: [ɡəsʊˈdarsʲtʲvʲɪnːɨj ˈɡʲimn sɐˈvʲɛtskəvə sɐˈjuzə]
Rujukan
sunting- ^ Bahasa Rusia: Жить Стало Лучше , tr. Zhit' Stalo Luchshe,IPA: [ʐɨtʲ ˈstalə ˈlut͡ʂʂɨ]
- ^ "A. V. Aleksandrov, "Zhit' Stalo Luchshe"". www.cyberussr.com. Dicapai pada 18 Disember 2017.
- ^ "Zhit' stalo luchshe, zhit' stalo veseleye - slova Stalina" Жить стало лучше, жить стало веселее - слова Сталина [Hidup menjadi lebih baik, hidup menjadi lebih ceria - kata-kata Stalin]. bibliotekar.ru (dalam bahasa Rusia). Dicapai pada 18 Disember 2017.
- ^ А. Компаниец. Сталин и Александров: предыстория российского гимна. // Родина. № 3 за 2002 г.
- ^ "Вахит Каркыраев. Дельфин и рейнская русалка. Заплыв #1". Русский журнал. 7 Disember 2000. Dicapai pada 7 Dismeber 2018. Cite magazine requires
|magazine=
(bantuan); Check date values in:|access-date=
(bantuan) - ^ "Гимн Союза Советских Социалистических Республик («Сталинский»)" [Lagu Kebangsaan Kesatuan Republik Sosialis Soviet (Stalin)]. Muzium lagu Kebangsaan Rusia. Diarkibkan daripada yang asal pada 20 April 2016. Dicapai pada 5 Februari 2018.
Pautan luar
suntingWikisource mempunyai lyrics in other languages at: |
- 20 lagu Soviet yang paling popular (dalam bahasa Inggeris)
- Pengarang lagu kebangsaan Rusia: sumber lagu kebangsaan KRSS (dalam bahasa Rusia)
- Seperti yang dikemukakan oleh Central Television pada 1984 di YouTube
- Koleksi lagu KRSS dalam pelbagai bahasa