Kitab Amsal (disingkat Amsal ; akronim Ams.; Ibrani: מִשְלֵי, Mīšlē; bahasa Inggeris: Book of Proverbs) ialah salah satu daripada kitab Kristian di dalam Perjanjian Lama dan Tanakh (atau Bible Hebrew ). Kitab Amsal adalah sebahagian daripada kumpulan buku puisi dalam Alkitab Perjanjian Lama, dan juga merupakan salah satu daripada tiga buku puisi dalam kumpulan Ketuvim dari Tanakh. Dalam bahasa Yunani Septuaginta, buku itu dipanggil "Βιβλίον" (Biblion Paromíai), yang diterjemahkan kepada Liber Proverbiorum dalam bahasa Latin Vulgata. Dalam Terjemahan Lama Alkitab, buku ini dipanggil "Amsal Salomo".

Pengarang himpunan peribahasa ini jelas disebut dalam buku ini, walaupun kebenaran kewujudan beberapa tokoh tersebut dan bukti kebenaran kepengarangan peribahasa tokoh lain tidak dapat ditemui.

Kata "Amsal" dalam bahasa Melayu adalah serapan dari perkataan Arab amṯāl (أَمْثَال‎), yang merupakan bentuk jamak bagi maṯal, har. "persamaan, contoh, simile, metafora, simile, peribahasa, peribahasa, mis., contoh, pengajaran, teladan, kajian"). Perkataan Arab ini berasal dari akar Ibrani yang sama, masyal (Ibrani: מָשָׁל), har. "contoh, perumpamaan, nasihat, peribahasa, dongeng, cerita amanah". Bentuk majmuk [a] constructus status bagi perkataan Ibrani, misylei, ialah nama buku ini dalam bahasa Ibrani. Nama itu berasal daripada frasa (mishlei syelomoh, har. "Amsal Sulaiman") yang terdapat dalam ayat-ayat Amsal 1, Amsal 10, dan Amsal 25.[1]

Perkataan (masyal) diterjemahkan dalam bahasa Yunani Septuaginta sebagai παροιμία (paroimía, har. "kata kunci, peribahasa, peribahasa, perumpamaan") atau bentuk jamaknya aροιμίαι (paromíai). Perkataan Yunani itu berasal daripada perkataan (pároimos, har. "tepi jalan, jiran") dengan kata nama abstrak feminin -membentuk imbuhan -ία ( -ía ). Perkataan ini kemudiannya diterjemahkan ke dalam bahasa Latin sebagai proverbium (har. "peribahasa, wawasan"; j. proverbia), yang kemudiannya diserap menjadi proverbs dalam bahasa Inggeris.

  1. ^ Dalam status konstruktus, kata utama (sesuatu yang "dimiliki", "dikerjakan", atau "menjadi topik utama") mengalami perubahan gramatikal, alih-alih kata pengubah (sesuatu yang "memiliki", "melakukan", atau "menjadi asal") yang mengalaminya. Hal tersebut berbanding terbalik dengan kasus genitivus (kasus genitif).

Rujukan

sunting
  1. ^ ‘’Ensiklopedi Alkitab Masa Kini’’, (Jakarta: Yayasan Komunikasi Bina Kasih, 2007).