Batu Bersurat Dong Yen Chau
Batu Bersurat Dong Yen Chau[1][2] adalah sebuah batu bersurat berbahasa Cam yang ditulis dalam tulisan Brahmi Selatan Kuno[3] yang ditemui pada tahun 1936 di Đông Yen Châu, yang terletak di sebelah barat laut Trà Kiệu, tidak jauh dari ibu negara Kerajaan Campa lama di Inderapura (kini termasuk negara Vietnam).[4] Batu bersurat ini ditulis dalam bentuk prosa, yang merupakan batu bersurat tertua di Cam, dan menunjukkan kepercayaan orang Cam zaman purba di Kerajaan Campa.[5][2] Walaupun tidak ada tarikhnya, frasa yang digunakan menyerupai benar dengan yang digunakan pada batu bersurat bertarikh dalam bahasa Sanskrit, yang dikeluarkan oleh Raja Bhadravarman I dari dinasti kedua Campa (memerintah pada akhir abad ke-4 M).[6] Kandungan tulisan itu merupakan mantera untuk menghormati 'naga raja yang suci', yang besar kemungkinan merupakan binatang pelindung yang suci dari suatu mata air atau sumur. Penggunaan pertuturan bahasa basahan pada batu bersurat ini menunjukkan bahawa pada abad ke-4, kawasan yang kini berada di tengah Vietnam itu didiami oleh populasi berbahasa Austronesia.[7][8] Bukti monumen dan palaeografi juga menunjukkan bahawa Hinduisme adalah sistem kepercayaan yang dominan pada masa itu.[9][10]
Persamaan tatabahasa dan perbendaharaan kata yang digunakan dalam tulisan ini kepada berbagai-bagai batu bersurat bahasa Melayu,[11] telah menyebabkan beberapa penyelidik tempatan di Malaysia berpendapat bahawa peninggalan ini boleh dianggap sebagai contoh tertua dari bentuk bahasa Melayu Kuno[12][13][14] yang diduga lebih tua daripada batu bersurat paling awal yang terdapat di Sumatera.[15] bagaimanapun para penyelidik memiliki pendapat khas bahawa tulisan ini ditulis dalam bahasa Cam Kuno yang masih satu rumpun dengan bahasa-bahasa melayu kuno di Asia Tenggara,[2][16] bahasa Camik dan Malayik berkait rapat, keduanya adalah dua subkumpulan bahasa Malayik-Camik,[17] iaitu cabang keluarga bahasa Malayo-Polinesia dari keluarga bahasa Austronesia.
Kandungan
suntingBahasa yang digunakan dalam prasasti itu dalam hal-hal tatabahasa dan perbendaharaan kata tidak begitu berbeza dengan bahasa Cam dan Melayu moden. Kemiripan dengan tatabahasa Cam serta Melayu dapat dilihat dalam penggunaan penanda relatif yang dan ya, penggunaan kata dengan dan penanda lokatif di, sintaks ayat kalimat yang sama "Ni yang naga punya putauv" yang bermaksud "inilah naga suci kepunyaan raja", penggunaan penanda genitif punya, dan lain-lain. Pengaruh India muncul dalam istilah Sanskrit Siddham, mantera seruan yang sering digunakan untuk keberuntungan; nāga (ular, naga); svarggah (syurga), naraka (neraka), dan kulo (keluarga).[18] Kandungan prasasti itu sendiri, yang berhubungan dengan sebuah sumur dekat Indrapura, cukup singkat tetapi menunjukkan kebahasaan seperti berikut:
Transliterasi Rumi[19]
|
Terjemahan bahasa Melayu
|
Dong Yen Chau | Lema Melayu moden | Catatan etimologi dan lain-lain |
---|---|---|
ni | ini | Dari Proto-Austronesia *i-ni. |
nāga | naga | Dari Sanskit नाग (nāga). |
punya | punya | |
urāng | orang | |
labuh | labuh (jatuh) | |
nari | daripada/dari | |
svarggah | syurga/surga (Indonesia) | Dari Sanskrit स्वर्ग (svarga). |
saribu | seribu | |
thun | tahun | Dari Proto-Melayu-Polynesia *taqun. |
davam | diam (menetap) | Juga bererti 'tetap'. |
di | di | |
naraka | neraka | Dari Sanskrit नरक (naraka). |
dengan | dengan | Dari Proto-Melayu-Polynesia *deŋan. |
tijuh | tujuh | |
kulo | keluarga | Dari Sanskrit कुल (kulo). |
Lihat juga
suntingRujukan
sunting- ^ Ngọc Chừ Mai: Văn hóa Đông Nam Á. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer: Viêt Nam: histoire, arts, archéologie. Olizane, 2011, p. 424.
- ^ a b c Griffiths, Arlo. "Early Indic Inscriptions of Southeast Asia". Academia.edu. Dicapai pada 20 January 2015.
- ^ O'Reilly 2014, halaman 18
- ^ Coedès 1968, halaman 48
- ^ O'Reilly 2006, halaman 134–135
- ^ Marrison 1975, halaman 52–59
- ^ Coedès 1968, halaman 48
- ^ Bellwood & Glover 2004, halaman 48
- ^ Coedès 1968, halaman 48
- ^ Bellwood & Glover 2004, halaman 48
- ^ Thurgood 1999, halaman 3
- ^ Abdul Rashid Melebek & Amat Juhari Moain 2004, halaman 27
- ^ Abdul Rahman Al-Ahmadi 1991, halaman 16
- ^ Arkib Negara Malaysia 2014, halaman 3
- ^ Thurgood 1999, halaman 3
- ^ Thurgood 1999, halaman 3
- ^ "Malayo-Chamic", ethnologue.com
- ^ Thurgood 1999, halaman 3–4
- ^ Thurgood 1999, halaman 3
Sumber bacaan
sunting- Abdul Rahman Al-Ahmadi (1991), "Old Malay scripts (pre-Jawi) of Champa and Srivijaya", Excerpta Indonesica, Centre for Documentation on Modern Indonesia, Royal Institute of Linguistics and Anthropology, 42–48
- Abdul Rashid Melebek; Amat Juhari Moain (2004), Sejarah Bahasa Melayu (History of the Malay language), Utusan Malaysia Publications, ISBN 978-9-6761-1809-7
- Bellwood, Peter; Glover, Ian (2004), Southeast Asia: From Prehistory to History, Routledge, ISBN 978-0-4153-9117-7
- Coedès, George (1968), The Indianized States of Southeast Asia, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-0368-1
- Guy, John (2014), Lost Kingdoms: Hindu-Buddhist Sculpture of Early Southeast Asia, Metropolitan Museum of Art, ISBN 978-0-3002-0437-7
- Marrison, Geoffrey Edward (1975), "The Early Cham language and its relation to Malay", Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 48
- Arkib Negara Malaysia (2014), Persada Kegemilangan Bahasa Melayu (Malay language at the glorious stage), diarkibkan daripada yang asal pada 2015-03-20, dicapai pada 2018-04-23
- O'Reilly, Dougald J.W. (2006), Early Civilizations of Southeast Asia, AltaMira Press, ISBN 978-0-7591-0278-1
- Thurgood, Graham (1999), From Ancient Cham to Modern Dialects: Two Thousand Years of Language Contact and Change, University of Hawaii press, ISBN 978-082-4831-89-9