Bahasa Inggeris Bonin
Bahasa Inggeris Bonin, atau bahasa Kepulauan Bonin, ialah bahasa kreol Inggeris di Kepulauan Ogasawara (secara tidak rasmi dipanggil Kepulauan Bonin) di selatan Jepun dengan pengaruh Jepun yang kuat, sehingga ia dipanggil sebagai campuran bahasa Inggeris dan Jepun.[1]
Sejarah
suntingKoloni Pulau Peel merupakan penempatan kekal pertama di Nusantara. Pulau Peel (atau Chichijima) mual dihuni pada awal abad ke-19 oleh penutur 18 bahasa Eropah dan Austronesia, termasuk bahasa Inggeris Amerika dan Hawaii. Ini menghasilkan bahasa Inggeris pidgin yang menjadi simbol identiti pulau.[2] Bermula pada 1860-an, beribu-ribu penutur Jepun menetap di kepulauan itu, membawa pelbagai dialek Jepun bersama-sama mereka.[3] Pada masa ini, bahasa Inggeris pidgin di pulau-pulau itu menjadi kreol dalam kalangan penutur generasi kedua dan ketiga. Penduduk pulau menjadi dwibahasa, dan pada awal abad ke-20, bahasa Inggeris Bonin memasukkan unsur bahasa Jepun.[1] Sepanjang abad ke-20, kebanyakan penduduk pulau menggunakan bahasa Inggeris Bonin di rumah. Semasa pendudukan AS pada 1946–68, apa yang dipanggil "Generasi Tentera Laut" mempelajari Bahasa Inggeris Amerika di sekolah, contohnya membangunkan /l/–/r/ perbezaan dan rotik /r/ yang tidak dimiliki oleh ibu bapa mereka.[2] Pada masa ini, penduduk Jepun di pulau itu terpaksa berpindah ke tanah besar dan tidak dapat kembali sehingga Kepulauan Bonin dikembalikan ke Jepun.[2] Selepas tamatnya pendudukan AS, terdapat peningkatan dalam pendidikan bahasa Jepun dan penduduk Jepun di pulau-pulau itu. Hari ini, penduduk yang lebih muda cenderung menggunakan satu bahasa dalam pelbagai bahasa Jepun yang hampir sama dengan standard Tokyo, dengan beberapa standard pembelajaran bahasa Inggeris sebagai bahasa asing di sekolah.[3] Kamus pertuturan dwibahasa telah diterbitkan pada 2005.[4]
Varian
suntingAhli bahasa Universiti Metropolitan Tokyo, Daniel Long, telah mentakrifkan empat jenis bahasa Inggeris Bonin di bawah yang digunakan oleh orang Barat di Kepulauan Bonin.
Bahasa Inggeris Kreoloid Bonin
suntingInggeris Kreoloid Bonin ialah kreoloid Inggeris yang digunakan oleh orang Barat di kepulauan, terutamanya yang dianggap sebagai penduduk pulau generasi kedua dengan latar belakang etnik Kepulauan Pasifik. Ia disebabkan oleh penghijrahan berterusan dalam sejarah dan lawatan ke kepulauan oleh penutur bahasa Inggeris. Memandangkan sentiasa ada hubungan dengan penutur asli bahasa Inggeris, ia tidak dianggap sebagai bahasa kreol dengan tatabahasa yang dibina semula, tetapi bahasa kreoloid dengan tatabahasa dan sebutan yang dipermudahkan.[2]
Bahasa Inggeris Baku Bonin
suntingBahasa Inggeris Baku Bonin ialah dialek Inggeris yang telah wujud sejak Generasi Tentera Laut. Disebabkan oleh pendidikan Inggeris yang disediakan oleh pendudukan AS, bahasa di pulau itu menjadi berstrata, dengan kreoloid menjadi bahasa substrat dan bahasa Inggeris Amerika menjadi bahasa superstrata. Ini menghasilkan bentuk bahasa Inggeris yang dinyahkreoloid: Inggeris Baku Bonin.[3]
Bahasa Jepun Koiné Ogasawara
suntingSebelum Perang Dunia II, bahasa Jepun Koiné Ogasawara ialah bentuk koine bahasa Jepun yang dituturkan dalam kalangan penduduk pulau Jepun yang bercakap pelbagai dialek Jepun. Walaupun terdapat pengaruh besar dialek Hachijō, oleh kerana kebanyakan penduduk pulau Jepun berasal dari pulau Hachijō, pengaruh dialek Jepun lain boleh dilihat dalam beberapa perbezaan dialek dalam makna dan pertuturan. Selain itu, apabila orang Barat di kepulauan memperoleh koine ini sebagai bahasa kedua, pengaruhnya terhadap ucapan Generasi Tentera Laut dapat dilihat dalam peminjaman perbendaharaan kata dan ungkapan bahasa Inggeris dan penggunaan sintaks Jepun yang tidak baku.[3]
Bahasa Jepun Baku Ogasawara
suntingBahasa Jepun Baku Ogasawara ialah dialek berdasarkan bahasa Jepun baku. Pada peringkat asas, ia termasuk di bawah payung dialek Shutoken yang terdiri daripada bahasa Jepun yang dituturkan di kawasan metropolitan Tokyo. Walau bagaimanapun, sejumlah besar nama flora dan fauna serta kekhususan semantik dan pragmatik menjadi ciri ucapan Ogasawara. Walaupun orang Barat masih tinggal di pulau-pulau itu, adalah perkara biasa untuk melihat hanya jenis baku yang dituturkan dalam generasi penduduk pulau selepas penduduk pulau Jepun kembali ke pulau itu selepas pendudukan kerana ramai yang dibesarkan dalam satu bahasa.[2]
Dalam tempoh masa sebelum Perang Dunia II dan Generasi Tentera Laut, jenis bahasa Inggeris dan Jepun digunakan secara diglosis. Kedua-dua kreoloid Inggeris dan koine digunakan sebagai jenis rendahan, manakala jenis baku digunakan sebagai jenis atasan.
Bahasa Campuran Ogasawara
suntingSelaku ciri Bahasa Inggeris Bonin, kedua-dua sintaks dan fonotaktik Jepun dan Inggeris dikekalkan dan percampuran kerap kedua-dua bahasa dalam wacana telah direkodkan. Daniel Long telah memanggil bahasa campuran ini sebagai "bahasa campuran Ogasawara" (OLM). Dalam penyelidikan asas mengenai bahasa ini, Long mencadangkan bahawa dengan pengaruh penukaran kod dan perkataan pinjaman, sudah terdapat banyak unsur Inggeris yang dipinjam ke dalam bahasa Jepun yang dituturkan oleh penutur asli dan orang Barat di pulau-pulau itu. Selain itu, Generasi Tentera Laut yang dibesarkan dengan koine sebagai bahasa pertama mereka telah menerima pendidikan bahasa Inggeris di sekolah dan berinteraksi dengan penceramah yang mencampurkan bahasa Jepun dan bahasa Inggeris dalam pertuturan mereka, jadi pertuturan campuran Jepun dan Inggeris menjadi perkara biasa. Akibatnya, Long membuat hipotesis bahawa bahasa campuran telah dihomogenkan dan diformalkan pada masa pulau-pulau itu dikembalikan ke Jepun selepas Perang Dunia II.[2]
Rujukan
sunting- ^ a b Long, Daniel (2006). "English on the Bonin (Ogasawara) Islands". American Speech. Publication of the American Dialect Society, 91. American Dialect Society (Duke University Press). 81 (5). ISBN 978-0-8223-6671-3. Ralat petik: Tag
<ref>
tidak sah, nama "Long2006" digunakan secara berulang dengan kandungan yang berbeza - ^ a b c d e f Long, Daniel (2007). "When islands create languages or, Why do language research with Bonin (Ogasawara) Islanders?" (PDF). Shima: The International Journal of Research into Island Cultures. 1 (1): 15–27. ISSN 1834-6057. Ralat petik: Tag
<ref>
tidak sah, nama ":1" digunakan secara berulang dengan kandungan yang berbeza - ^ a b c d Trudgill, Peter (2010). Investigations in sociohistorical linguistics : stories of colonisation and contact. New York: Cambridge University Press. ISBN 978-0-511-91835-3. OCLC 670429011. Ralat petik: Tag
<ref>
tidak sah, nama ":0" digunakan secara berulang dengan kandungan yang berbeza - ^ Long, Daniel; Hashimoto, Naoyuki, penyunting (2005). Talking Dictionary of the Bonin Islands Language (dalam bahasa Jepun dan Inggeris). Kagoshima, Japan: Nanpoushinsha. hdl:1959.14/1080063. ISBN 978-4-86124-044-7.