Templat:Literature

Ayat karut ialah satu bentuk sastera karut biasanya menggunakan unsur prosodi yang kuat seperti irama dan rima. Ia selalunya aneh dan lucu dalam nada dan menggunakan beberapa teknik kesusasteraan karut.

Limerick mungkin merupakan bentuk ayat karut yang paling terkenal, walaupun pada masa kini ia cenderung digunakan untuk jenaka yang jelas, dan bukannya mempunyai kesan yang tidak masuk akal.

Antara penulis dalam bahasa Inggeris yang terkenal dengan ayat karut ialah Edward Lear,[1] Lewis Carroll, Mervyn Peake, Edward Gorey, Colin West, Dr. Seuss, dan Spike Milligan. Puisi Marikh dan Ivor Cutler dianggap oleh sesetengah orang sebagai tradisi karut.

Varian

sunting

Dalam sesetengah kes, jenaka ayat karut bergantung pada ketidakserasian frasa yang masuk akal dari segi tatabahasa tetapi karut semantik - sekurang-kurangnya dalam tafsiran tertentu - seperti dalam tradisi:

'I see' said the blind man to his deaf and dumb daughter
as he picked up his hammer and saw.

'Begitu' (Nampaknya begitu) kata orang buta itu kepada anak perempuannya yang pekak dan bisu
sambil dia mengambil tukulnya dan gergaji.

Bandingkan amfigori.

Ayat karut lain menggunakan perkataan karut—perkataan tanpa makna yang jelas atau makna sama sekali. Lewis Carroll dan Edward Lear kedua-duanya menggunakan jenis karut ini dalam beberapa ayat mereka. Puisi ini dibentuk dengan baik dari segi tatabahasa dan sintaksis, dan setiap perkataan karut adalah golongan kata yang jelas. Ayat pertama "Jabberwocky" Lewis Carroll menggambarkan teknik karut ini, walaupun penjelasan jelas Humpty Dumpty kemudiannya tentang beberapa perkataan yang tidak jelas di dalamnya:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Sudah empat petang (bersiap makan), dan pencabut gabus yang berlendir
Pusaran dan pencabut gabus sudah pada jam matahari tepi rumput:
Semua rapuh dan sengsara adalah burung (kakaktua yang dah pupus) yang serabut
Dan babi hijau (kura-kura) sesat berdecit (bersin).

Ayat karut lain menggunakan tatabahasa yang bercelaru atau samar-samar serta perkataan yang dicipta, seperti dalam "The Faulty Bagnose" karya John Lennon:

The Mungle pilgriffs far awoy
Religeorge too thee worled.
Sam fells on the waysock-side
And somforbe on a gurled,
With all her faulty bagnose!

Di sini, awoy mengisi tempat "jauh" dalam ungkapan "jauh", tetapi juga mencadangkan seruan "ahoy", sesuai untuk pelayaran. Begitu juga, worled dan gurled mencadangkan "dunia" dan "gadis" tetapi mempunyai bentuk -ed kata kerja lampau. "Somforbe" mungkin boleh menjadi kata nama, mungkin frasa kata kerja yang tidak jelas. Dalam erti kata bahawa ia adalah kata kerja yang tidak jelas, ia boleh menjadi perkataan "tersandung", seperti dalam Sam jatuh mabuk dan tersandung pada seorang gadis.

Namun, tidak semua ayat karut bergantung pada permainan kata. Ada yang hanya menggambarkan situasi yang tidak masuk akal. Sebagai contoh, puisi Edward Lear, "The Jumblies" mempunyai korus yang boleh difahami:

Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue
And they went to sea in a sieve.

Walau bagaimanapun, kepentingan warna kepala dan tangan tidak jelas dan ayat itu munculTemplat:Says who? menjadi karut.

Beberapa ayat karut hanya mempersembahkan senario yang bercanggah atau mustahil dalam nada yang jelas, seperti contoh ini dari Rainbow Soup: Adventures in Poetry (Millbrook Press, 2004) oleh Brian P. Cleary:

One tall midget reached up high,
Touched the ground above the sky,
Tied his loafers, licked his tongue,
And told about the bee he stung.
He painted, then, an oval square
The color of the bald man's hair,
And in the painting you could hear
What's undetected by the ear.

Seorang lelaki tinggi yang kerdil mencapai tinggi,
Menyentuh tanah di atas langit,
Mengikat kasut sarungnya, menjilat lidahnya,
Dan bercerita tentang lebah yang disengat olehnya
Dia melukis, kemudian, segi empat yang bujur
Warna rambut lelaki botak,
Dan lukisan yang boleh didengari
Di mana tidak dapat dikesan oleh telinga.

Begitu juga, puisi kadangkala dikaitkan dengan Christopher Isherwood dan pertama kali ditemui dalam antologi Poems Past and Present (Harold Dew, edisi 1946, JM Dent & Sons, Kanada – dikaitkan dengan "Anon") membuat pengertian tatabahasa dan semantik namun begitu bersungguh-sungguh dan tidak masuk akal bahawa ia layak sebagai karut lengkap:

The common cormorant or shag
Lays eggs inside a paper bag
The reason you will see no doubt
It is to keep the lightning out
But what these unobservant birds
Have failed to notice is that herds
Of wandering bears may come with buns
And steal the bags to hold the crumbs.

Dua-dua bermaksud "burung dendang air"
Bertelur dalam beg kertas
Sebab yang anda akan lihat tiada ragu
Ia untuk mengelak cahaya terpadam
Tapi apa burung yang tidak celik ini
Gagal perasan terhadap kawanan itu
Beruang berkeliaran boleh datang dengan roti
Dan mencuri beg untuk menampung serbuk.

Contoh ayat karut yang lebih kontemporari termasuk puisi Vogon dari The Hitchhiker's Guide to the Galaxy karya Douglas Adams, dan lagu tahun 1972 "Prisencolinensinainciusol" oleh pelbagai bakat bernama Adriano Celentano dari Itali.

Penggunaan

sunting

Terdapat tradisi panjang ayat karut dalam bahasa Inggeris. Teka-teki Anglo-Saxon adalah bentuk awal. Contohnya:

A moth ate some words – it seemed to me
strangely weird – when I heard this wonder:
that it had devoured – the song of a man.
A thief in the thickness of night – gloriously mouthed
the source of knowledge – but the thief was not
the least bit wiser – for the words in his mouth.

Rama-rama makan kata-kata – begitulah hakikatnya
sangat pelik – selepas saya mendengar keajaiban ini
Ia telah menelan – lagu seorang manusia
Pencuri di kepekatan malam – bermulut mulia
sumber pengetahuan – tetapi pencuri itu bukan
yang kurang lebih bijak – untuk kata dari mulutnya.

Puisi berikut menggunakan lebih ekstrem ketidakserasian perkataan dengan memasangkan beberapa kutub bertentangan seperti pagi/malam, lumpuh/berjalan, kering/lemas, bohong/benar, bersempena dengan ketidakserasian yang lebih kecil seperti pedang/tembakan dan getah/dinding.


One fine day in the middle of the night,
Two dead men got up to fight.
Back-to-back they faced one another,
Drew their swords and shot each other.
One was blind and the other couldn't see,
So they chose a dummy for a referee.
A blind man went to see fair play,
A dumb man went to shout "hooray!"
A paralyzed donkey passing by,
Kicked the blind men in the eye,
Knocked him through a nine-inch wall,
Into a dry ditch and drowned them all.
A deaf policeman heard the noise,
And went to arrest the two dead boys.
If you don't believe this lie is true,
Ask the blind man – he saw it too!
Templat:Quote without source

Hari (siang) yang indah di pertengahan malam,
Dua orang mati sedang bergaduh.
Mereka menghadapi masing-masing secara membelakang,
Mengeluarkan pedang dan mula menembak.
Seorang si buta, yang seorang lagi tidak nampak,
Jadi mereka memelih si bodoh (mungkin patung) sebagai pengadil,
Si buta mahu melihat perlawanan yang adil,
Si bodoh menjerit "hooray!"
Keldai yang lumpuh melintas,
Disepak oleh si buta pada matanya,
Tercampak menembusi dinding setebal 9 inci,
Masuk ke dalam lubang yang kering, lalu lemas.
Polis yang pekak mendengar hiruk-pikuk,
Pergi menahan dua orang mati.
Jika awak tak percaya penipuan ini benar,
Tanya si buta – dia pun nampak juga!

Banyak sajak kanak-kanak adalah karut jika konteks dan latar belakang tidak diketahui. Ada yang mendakwa bahawa sajak Mother Goose pada asalnya ditulis untuk memparodikan golongan bangsawan sementara nampaknya tidak lebih daripada sajak kanak-kanak yang karut.[perlu rujukan] Contohnya ialah:

Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle.
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed to see such fun,
And the dish ran away with the spoon.

Mungkin bermaksud berlari berkeliaran
Kucing dan bermain/bazir masa (mungkin juga alat muzik berbentuk biola).
Lembu melompat melangkaui bulan.
Anjing kecil tertawa melihat keseronokan itu,
Dan pinggan mangkuk berlari pergi bersama sudu.

Bahasa lain

sunting

Penyair karut Rusia termasuk Daniil Kharms dan Aleksey Konstantinovich Tolstoy, terutamanya karyanya di bawah nama samaran Kozma Prutkov, dan beberapa eksponen Perancis ialah Charles Cros dan Robert Desnos. Penyair Karut Belanda yang paling terkenal ialah Cees Buddingh'. Dalam bahasa India Bengali Sukumar Roy adalah perintis puisi karut dan sangat terkenal dalam penulisan sastera kanak-kanak. Abol Tabol ialah koleksi ayat karut terbaik dalam bahasa Bengali.

Antara penulis karut Jerman, Christian Morgenstern dan Ringelnatz adalah yang paling terkenal, dan kedua-duanya masih popular, manakala Robert Gernhardt adalah contoh kontemporari. "Das Nasobēm" Morgenstern ialah makhluk khayalan seperti Jabberwock, walaupun kurang menakutkan:

Auf seinen Nasen schreitet
einher das Nasobēm,
von seinem Kind begleitet.
Es steht noch nicht im Brehm.
Es steht noch nicht im Meyer.
Und auch im Brockhaus nicht.
Es trat aus meiner Leyer
zum ersten Mal ans Licht.
Auf seinen Nasen schreitet
(wie schon gesagt) seitdem,
von seinem Kind begleitet,
einher das Nasobēm.

Di atas hidungnya melangkah
Teruskan Noseybum,
Dengannya kekal mudanya.
Ia belum ditemui di Brehm.
Ia belum ditemui di Meyer.
Dan tidak di Brockhaus.
Ia berlari dari kecapi saya,
Kali pertama dalam cahaya.
Di atas hidungnya melangkah
(Seperti yang dikatakan sebelum ini) dari situ,
Dengannya kekal mudanya,
Teruskan Noseybum.

Pemerhatian berikut oleh F.W. Bernstein secara praktikal telah menjadi pepatah Jerman.

Die schärfsten Kritiker der Elche
waren früher selber welche

Pengkritik paling tajam dari rusa
dahulunya mereka sendiri

Julio Cortázar, penulis Argentina, terkenal kerana bermain dengan bahasa dalam beberapa karya.

Lihat juga

sunting

Rujukan

sunting
  1. ^ "Is It Irrational To Be Rational?". IAI TV - Changing how the world thinks (dalam bahasa Inggeris). 2019-06-11. Dicapai pada 2019-06-20.

Bacaan lanjut

sunting

Pautan luar

sunting